Traducción jurada de diplomas universitarios: alemán ↔ español

Traducción jurada de diplomas universitarios: alemán ↔ español

Te has graduado en una universidad alemana y quieres ejercer profesionalmente en España. O has obtenido tu Grado, Máster o Doctorado en una universidad española y vas a buscar trabajo o continuar estudios en Alemania. En ambos casos, tu diploma necesita traducción jurada por un traductor habilitado por el MAEC para la combinación alemán-español. La movilidad académica España-Alemania es intensa: cientos de españoles eligen universidades alemanas cada año (Berlín, Múnich, Heidelberg, Aquisgrán) y muchos alemanes se forman en universidades españolas. Esta página te explica el proceso bidireccional.

  • Traducción bidireccional: alemán → español y español → alemán
  • Equivalencias correctas entre sistemas (Bologna, MECES, Diploma Supplement)
  • Plazo estándar 3-4 días laborables · exprés 24 h
  • Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Traducir diploma universitario Con sello y firma · MAEC habilitado

Por traductores jurados especializados en documentación académica.

Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) para la combinación alemán-español. Conocen el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el sistema MECES español y el sistema alemán (Diplom tradicional, Bologna desde 1999, KMK-Anerkennung).

ISO 17100
Servicios de traducción
ISO 18587
Post-edición de TA
ISO 9001
Gestión de la calidad
ISO 27001
Seguridad de la información

¿Cuándo necesitas la traducción?

Diploma alemán → español (para uso en España)

  • Homologación profesional — para profesiones reguladas (Medicina, Ingeniería, Arquitectura, Derecho, Magisterio) bajo Directiva 2005/36/CE
  • Acceso a postgrado en universidades españolas (Máster, Doctorado)
  • Oposiciones públicas españolas con requisito de titulación
  • Procesos selectivos en empresas españolas que evalúan la cualificación
  • Reconocimiento profesional ante colegios profesionales españoles

Diploma español → alemán (para uso en Alemania)

  • Profesiones sanitarias UE — médicos, enfermeros, fisioterapeutas — reconocimiento automático por Directiva 2005/36/CE + Approbation ante la autoridad sanitaria del Land
  • Visados Blue Card para profesionales cualificados no UE (no aplicable a españoles, pero sí a colaboradores)
  • Acceso a Másteres y Doctorados en universidades alemanas
  • Procesos selectivos en empresas alemanas (especialmente sectores técnicos y sanitario)
  • Anerkennung de cualificaciones profesionales bajo BQFG

Los dos sistemas: equivalencias clave

El sistema español

  • Grado (3-4 años, 180-240 ECTS) — equivalente al Bachelor
  • Máster (60-120 ECTS) — equivalente al Master
  • Doctorado — equivalente al Doktorat / Promotion
  • Sistema MECES (Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior) niveles 1-4
  • Sistema de notas 0-10 (Suspenso, Aprobado, Notable, Sobresaliente, Matrícula de Honor)

El sistema alemán

  • Bachelor (3-4 años, 180-240 ECTS) — equivalente al Grado
  • Master (60-120 ECTS) — equivalente al Máster
  • Promotion / Doktor — equivalente al Doctorado
  • Diplom (sistema tradicional pre-Bologna) — 4-5 años de duración, equivalente combinado a Grado + Máster
  • Staatsexamen — examen de estado para profesiones reguladas (Medicina, Derecho, Magisterio en algunos Länder)
  • Sistema de notas invertido: 1.0 = mejor (sehr gut), 6.0 = peor (ungenügend)

Equivalencia de calificaciones

  • 1.0-1.5 alemán → 9.0-10.0 español (Sobresaliente / Matrícula de Honor)
  • 1.6-2.5 alemán → 7.0-8.5 español (Notable / Sobresaliente)
  • 2.6-3.5 alemán → 5.5-7.0 español (Aprobado / Notable)
  • 3.6-4.0 alemán → 5.0-5.5 español (Aprobado justo)
  • 5.0-6.0 alemán → Suspenso español

El traductor jurado mantiene la calificación original y, si es relevante para el destino, añade nota explicativa con la equivalencia funcional al sistema receptor.

Documentos que traducimos

Para uso en España (alemán → español)

  • Bachelor-Urkunde / Master-Urkunde / Promotionsurkunde (diploma)
  • Notenübersicht / Transcript of Records (expediente)
  • Diploma Supplement (en muchos casos ya emitido bilingüe alemán-inglés)
  • Abitur (equivalente al Bachillerato — necesario para acceso a universidad española en algunos casos)
  • Approbationsurkunde (habilitación sanitaria — necesaria para homologación profesional sanitaria)
  • Staatsexamen (examen de estado — para profesiones reguladas)

Para uso en Alemania (español → alemán)

  • Título universitario (Grado, Máster, Doctorado)
  • Expediente académico (Transcript of Records)
  • Suplemento al Título (Diploma Supplement)
  • Certificado del Bachillerato + EBAU (equivalente al Abitur)
  • Certificado de homologación previa, si aplica
  • Certificado del colegio profesional, si aplica

El proceso paso a paso

Paso 1: reúne los documentos

Para procesos completos de reconocimiento profesional, el paquete típico incluye diploma + expediente + Suplemento. Para profesiones sanitarias añade Approbation / certificado del colegio profesional.

Paso 2: apostilla si aplica

Para uso intra-UE: típicamente no necesaria. Para uso extra-UE en países del Convenio de La Haya: apostilla del MAEC español (gratuita) o del Land alemán correspondiente.

Paso 3: sube los documentos

PDF de calidad. Si tu universidad emite el diploma con firma electrónica, súbelo así.

Paso 4: traducción especializada

Traductor jurado MAEC con experiencia académica trabaja tu paquete. Aplica equivalencias correctas entre Bachelor/Grado, Master/Máster, Promotion/Doctorado.

Paso 5: entrega

PDF firmado electrónicamente en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Original en papel por correo postal certificado si el destino lo requiere.

Preguntas frecuentes

Para un paquete típico (diploma + Notenübersicht + Diploma Supplement, ~15-25 páginas) entre 200-450 € en ambas direcciones. Para paquetes con programa de asignaturas detallado (Medicina, Ingeniería para homologación profesional, 100+ páginas) puede llegar a 800-1.500 €. Sube tu documento para ver el precio exacto.

Sí. Los Diplome tradicionales alemanes (pre-Bologna) siguen siendo válidos. El traductor jurado mantiene la denominación "Diplom" y añade nota explicativa: "equivalente funcional combinado a Grado + Máster en el sistema MECES español".

Para Approbation alemana necesitas: título de Medicina + expediente académico + Suplemento al Título + certificado de colegio (Spanisches Berufszertifikat). Todo traducido al alemán por traductor jurado MAEC. La Approbation se gestiona ante la Landesärztekammer del Land correspondiente — reconocimiento automático por Directiva 2005/36/CE para Medicina.

Para uso intra-UE generalmente no necesaria. Para procesos formales de homologación a través del Ministerio de Universidades, sí puede pedirse apostilla del Bezirksregierung del Land alemán emisor. Pregunta al ministerio sobre tu caso concreto.

Para universidades españolas: en muchos casos sí, ya que el organismo receptor puede requerir versión en español. Para procesos administrativos con el Ministerio de Universidades: típicamente sí necesario. Consulta con tu universidad o ministerio sectorial específico.

Plazo estándar 3-4 días laborables. Para paquetes complejos con programa de asignaturas detallado (sanitarias, ingenierías) puede ser 7-10 días. Exprés 24 h disponible para casos urgentes.

Tu diploma, traducido bidireccionalmente alemán ↔ español

Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés).

Traducir diploma Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Regresar al blog

Traducimos tus documentos en pocos días laborables

1 de 4