Tu empresa ha desarrollado una innovación. Quieres protegerla más allá de las fronteras españolas. La vía típica: Patent Cooperation Treaty (PCT) a través de la OEPM (Oficina Española de Patentes y Marcas) o directamente vía EPO (European Patent Office) para protección europea. En ambos casos, la documentación técnica tiene que estar traducida con precisión jurídica y técnica al idioma de cada oficina nacional. Una mala traducción puede invalidar reivindicaciones, restar margen de protección o dar pie a litigios. Esta guía te explica cuándo necesitas traducciones juradas para patentes y cómo funciona el proceso PCT.
- ✓ Cuándo necesitas traducción jurada para tu patente
- ✓ Cómo funciona el PCT a través de la OEPM o la EPO
- ✓ Documentos clave: reivindicaciones, descripción, dibujos
- ✓ Por qué la traducción técnica especializada es crítica
¿Cuándo necesitas traducción jurada para una patente?
- Solicitud PCT en fase nacional: tras la fase internacional, la patente entra en cada país de validación. Cada oficina nacional puede requerir traducción al idioma oficial.
- Validación europea: tras la concesión por la EPO, validar la patente en cada estado contratante requiere traducción al idioma nacional (con excepciones del London Agreement).
- Patentes en EE. UU. (USPTO): documentación en inglés obligatoria. Solicitud directa o vía PCT — siempre con traducción al inglés.
- Patentes en Japón (JPO), Corea (KIPO), China (CNIPA): traducción al japonés, coreano, chino respectivamente.
- Litigios y oposiciones internacionales: escritos legales con cargo probatorio en otros idiomas.
Importante: en la mayoría de oficinas, la traducción de la patente no requiere estrictamente ser jurada en el sentido MAEC — basta con "traducción profesional" certificada por la agencia o por el agente de la propiedad industrial. Pero para ciertos trámites (litigios, contratos vinculados a patentes, declaraciones juradas), sí es necesaria la traducción jurada. Verifica los requisitos exactos con tu agente de patentes.
Por traductores con experiencia técnica.
Nuestros traductores especializados en propiedad industrial conocen la terminología técnica (química, ingeniería, biotecnología, software) y los formatos requeridos por OEPM, EPO, USPTO, JPO, KIPO y CNIPA. Cuando se requiere traducción jurada, nuestros traductores habilitados por el MAEC firman con sello y firma. Cuando basta una traducción técnica de alta calidad, optimizamos coste manteniendo precisión.
El proceso PCT, paso a paso desde España
Paso 1: solicitud nacional ante la OEPM
El primer paso es la solicitud en España ante la OEPM (Oficina Española de Patentes y Marcas) en Madrid (Paseo de la Castellana, 75). Estableces la "fecha de prioridad" — el momento desde el que se computa la novedad de tu invención. Tienes 12 meses desde esta fecha para extender la protección internacionalmente.
Paso 2: solicitud PCT internacional
Dentro de los 12 meses de prioridad, presentas la solicitud PCT (Patent Cooperation Treaty) a través de la OEPM como oficina receptora. Eso te da 30 meses (desde la fecha de prioridad) para decidir en qué países concretos buscarás protección. Coste base: ~3.000-4.000 € (tasas OEPM + WIPO).
Paso 3: búsqueda internacional
La autoridad de búsqueda (EPO o la OEPM, si se elige) emite el informe de búsqueda internacional con la evaluación de novedad y altura inventiva. Plazo típico: 16 meses desde la prioridad.
Paso 4: publicación internacional
A los 18 meses se publica tu solicitud (con la búsqueda) en WIPO PATENTSCOPE. Tu invención es ya pública internacionalmente.
Paso 5: fase nacional (decisivo)
A más tardar a los 30 meses de la prioridad, tu solicitud entra en "fase nacional" en cada país elegido. Para cada oficina nacional necesitas:
- Traducción de la descripción + reivindicaciones + resumen + dibujos al idioma oficial
- Pago de las tasas nacionales
- Designación de agente local (en muchos casos)
Aquí está el grueso del coste de traducción. Para 5 países (USA, EU vía EPO, Japón, Corea, China) las traducciones pueden sumar 20.000-50.000 € según volumen de la patente.
Paso 6: examen sustancial nacional
Cada oficina nacional examina la patente. Plazos variables: 2-5 años habitual. La calidad de la traducción es decisiva — un error puede llevar a interpretaciones distintas en el examen.
Paso 7: concesión y mantenimiento
Si se concede, la patente protege 20 años desde la fecha de solicitud, con tasas anuales de mantenimiento. Las traducciones permanentes archivadas son las que cuentan jurídicamente — invertir en buena traducción inicial es prevenir litigios futuros.
Documentos que se traducen en una patente
Reivindicaciones (claims)
La parte más crítica. Las reivindicaciones definen el alcance jurídico de la protección. Una traducción ambigua o errónea puede ampliar o reducir indebidamente lo que está protegido. Aquí no hay margen para "interpretación libre" — cada palabra cuenta.
Descripción técnica
Texto extenso explicando la invención, sus componentes, el estado del arte previo, los modos de realización. Requiere precisión técnica y terminología consistente.
Dibujos (con anotaciones)
Los dibujos en sí no se traducen, pero las anotaciones que llevan ("Fig. 1: componente A", "elemento de fijación 12") sí. Coordinación entre traductor y dibujante para mantener la coherencia entre referencias numéricas y el texto.
Resumen (abstract)
Texto breve con la esencia técnica. Importante para la búsqueda inicial pero no determinante jurídicamente.
Documentos suplementarios
- Cesiones de invención (employee invention assignments)
- Declaraciones juradas de inventores
- Acuerdos de licencia
- Contratos relacionados con la propiedad industrial
Algunos de estos sí pueden requerir traducción jurada por el MAEC.
¿Por qué la calidad técnica es crítica?
Una palabra mal traducida = una reivindicación inválida
En patentes, los litigios suelen centrarse en la interpretación de palabras concretas en las reivindicaciones. Si "elemento de unión flexible" se tradujo como "elemento de unión móvil" en alemán, alguien puede argumentar que tu reivindicación no cubre uniones flexibles sin movimiento real. Resultado: tu protección queda reducida.
Terminología técnica consistente
El mismo concepto técnico tiene que traducirse exactamente igual a lo largo de toda la patente. Si en una parte hablas de "polímero termoplástico" y en otra de "plástico termofusible", parecen cosas distintas — incluso si en español usaste el mismo término. La traducción profesional usa glosarios específicos para cada patente.
Adaptación al estilo de cada oficina
USPTO acepta cierta libertad en la redacción de reivindicaciones. EPO prefiere reivindicaciones con "two-part form" (preámbulo + característica nueva). JPO tiene su propio estilo. Una buena traducción adapta sin alterar el contenido jurídico.
Conocimiento del sector técnico
Una traducción de patente química no se hace con la misma fluidez si el traductor no conoce la química. Lo mismo para biotecnología, software, mecánica, electrónica. Asignamos cada encargo al traductor con la formación técnica más cercana al campo de la patente. Para empresas con cartera continua de patentes y necesidad de gestión técnica B2B dedicada en múltiples idiomas, nuestra empresa matriz tolingo ofrece servicios B2B especializados con account management.
Las traducciones más solicitadas por empresas
Preguntas frecuentes sobre patentes internacionales
Para la solicitud de patente en sí (descripción + reivindicaciones) suele bastar con traducción técnica profesional de alta calidad. Para documentos vinculados (cesiones de inventores, declaraciones juradas, contratos), sí suele requerirse traducción jurada por el MAEC. Verifica con tu agente de patentes.
Muy variable. Una patente sencilla de 15-20 páginas con reivindicaciones puede costar 1.500-3.000 € por idioma. Una patente compleja con 50+ páginas y muchas reivindicaciones puede llegar a 5.000-10.000 € por idioma. Pide presupuesto subiendo la patente — te damos el precio exacto.
El London Agreement reduce los requisitos de traducción para patentes europeas validadas. Para los países adheridos (DE, FR, UK, ES no está adherido), basta con traducir solo las reivindicaciones al idioma nacional si la patente está en uno de los tres idiomas oficiales EPO (EN, DE, FR). Eso reduce significativamente el coste. España no firma el Agreement, así que para validar en España hay que traducir la patente entera al español.
Tres idiomas oficiales: inglés, alemán, francés. Puedes presentar la solicitud original en cualquiera de los tres. Si tu patente original está en español, hay que traducirla a uno de los tres oficiales para presentar ante la EPO.
Sí. Para validar en España una patente europea concedida, hay que presentar traducción completa al español ante la OEPM. Coste típico: 2.000-5.000 € según volumen. Plazo: 3 meses desde la concesión por la EPO.
La traducción inicial del español al inglés (típicamente) sirve como base para USPTO, IPO India, Australia, y para presentar ante la EPO. La misma traducción al alemán para Alemania, Suiza y Austria. La misma al japonés solo para Japón. Maximiza el reuso planificando con tu agente.
Sí. El Sistema de Patente Europea con Efecto Unitario (en vigor desde junio de 2023) elimina las traducciones nacionales en los 17 países UE participantes. Solo se requiere una traducción al inglés (si la patente original es en otro idioma) o al alemán/francés (si es en inglés). España e Italia inicialmente quedaron fuera del sistema unitario por motivos lingüísticos — eso significa que para protección en España hay que seguir validando vía la OEPM con traducción al español.
Protección internacional de tu invención
Sube tu patente o tu cesión de inventor, y consigue la traducción técnica o jurada para OEPM, EPO, USPTO, JPO o cualquier otra oficina internacional.
Pedir presupuesto de patente Con sello jurado o traducción técnica · Adaptado a tu oficina



