Traducción jurada francés a español

Traducción jurada Francés a español

El francés se habla en Francia, Bélgica (Valonia), Suiza (cantones romandos), Luxemburgo, Mónaco, Canadá (Quebec), y como lengua administrativa en Marruecos, Argelia, Túnez, Senegal, Costa de Marfil y muchos otros países francófonos. Cuando tienes documentos oficiales en francés y necesitas presentarlos ante administraciones, universidades, tribunales o empresas en España, una traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC es el estándar. Esta página te explica cuándo necesitas la traducción, qué documentos cubrimos típicamente y cómo es el proceso — sube tu documento y consigue tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto.

  • Traductores jurados francés-español habilitados por el MAEC
  • Plazo estándar 3-4 días laborables · exprés 24 h
  • Aceptado por administraciones españolas y consulados
  • Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Traducir documento del francés Con sello y firma · MAEC habilitado

Por traductores jurados habilitados por el MAEC.

Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para la combinación francés → español. Conocen los sistemas jurídicos, administrativos y educativos de los países de habla francés y aplican equivalencias funcionales correctas. Las traducciones se aceptan por Registros Civiles, AEAT, Seguridad Social, universidades, tribunales y consulados.

ISO 17100
Servicios de traducción
ISO 18587
Post-edición de TA
ISO 9001
Gestión de la calidad
ISO 27001
Seguridad de la información

¿Cuándo necesitas la traducción jurada francés-español?

Documentos de Francia

Francia es destino frecuente para españoles (trabajo, estudios, jubilación) y origen frecuente de movilidad hacia España. Para registrar matrimonios celebrados en Francia, reconocer divorcios franceses, gestionar herencias franco-españolas, validar diplomas franceses en España, los documentos franceses requieren traducción jurada al español.

Documentos de Bélgica

Bélgica produce documentos en francés (Valonia, Bruselas), neerlandés (Flandes) o alemán (oriente). Para documentos belgas en francés (etat civil, jugement, diplôme), traducción jurada al español. La apostilla la gestiona el SPF Affaires étrangères.

Documentos de Suiza

Suiza emite documentos en el idioma del cantón emisor. Para cantones romandos (Ginebra, Vaud, Neuchâtel, Jura, Friburgo, Valais), documentos en francés. Apostilla cantonal o federal según tipo de documento.

Documentos del Magreb francófono

Marruecos, Argelia, Túnez producen muchos documentos administrativos en francés (además de árabe). Para residentes y procesos consulares en España, traducción jurada al español del documento francés.

Documentos de Quebec (Canadá)

Quebec usa sistema mixto: civil law (derecho civil similar al francés) + common law canadiense. Sus actes de naissance, jugements, diplômes están típicamente en francés. Tras la adhesión canadiense al Convenio de La Haya en 2024, ahora se apostillan.

Contratos comerciales y corporativos

Statuts, actes constitutifs, procurations, contrats commerciaux — para uso ante notarios españoles, Registro Mercantil o tribunales en España.

Documentos típicos francés que traducimos

Documentos civiles (état civil)

  • Acte de naissance (certificado de nacimiento)
  • Acte de mariage (certificado de matrimonio)
  • Acte de décès (certificado de defunción)
  • Acte de divorce / jugement de divorce
  • Certificat de coutume (certificado de costumbre)
  • Certificat de célibat / non-remariage

Documentos académicos

  • Diplôme (Licence, Master, Doctorat)
  • Relevé de notes (expediente académico)
  • Supplément au diplôme
  • Attestation de réussite
  • Baccalauréat (equivalente a Bachillerato + EBAU)

Documentos judiciales

  • Jugement / arrêt
  • Ordonnance
  • Acte d'huissier
  • Casier judiciaire (B3 — antecedentes penales)

Documentos médicos

  • Compte-rendu médical (informe médico)
  • Carnet de santé
  • Carnet de vaccination
  • Ordonnance médicale

Documentos corporativos

  • Statuts de société (SARL, SAS, SA)
  • Extrait Kbis (equivalente al certificado del Registro Mercantil)
  • Procès-verbal d'assemblée
  • Procuration / mandat
  • Comptes annuels

Documentos financieros

  • Relevé bancaire (extracto bancario)
  • Avis d'imposition (declaración fiscal)
  • Bulletin de salaire (nómina)

Equivalencias entre sistemas — Francés ↔ Español

El sistema jurídico francés (civil law napoleónico) tiene muchas similitudes con el español. Aún así, hay equivalencias funcionales que el traductor jurado aplica:

Conceptos jurídicos

  • Notaire → notario (equivalente directo, ambos sistemas civil law)
  • Huissier de justice → procurador-judicial (con diferencias)
  • Avocat → abogado
  • Tribunal de grande instance / judiciaire → Juzgado de Primera Instancia
  • Cour d'appel → Audiencia Provincial
  • Cour de cassation → Tribunal Supremo
  • Acte authentique → documento público (escritura notarial)
  • Sous seing privé → documento privado

Conceptos académicos

  • Licence (Bac+3) → equivalente a Grado parcial / "primer ciclo"
  • Master 1 (Bac+4) → Grado completo
  • Master 2 (Bac+5) → Máster
  • Doctorat (Bac+8) → Doctorado
  • Mention bien / très bien / passable → notable / sobresaliente / aprobado
  • Grandes Écoles → no tienen equivalente exacto en España (sistema de élite separado del universitario)

Conceptos corporativos

  • SARL → Sociedad de Responsabilidad Limitada (equivalente directo a SL)
  • SAS → híbrido sin equivalente exacto (más flexible que SA)
  • SA → Sociedad Anónima (equivalente directo)
  • EURL → Sociedad Unipersonal Limitada
  • Auto-entrepreneur / Micro-entreprise → autónomo en régimen simplificado

Conceptos fiscales

  • Impôt sur le revenu → IRPF
  • TVA → IVA
  • Avis d'imposition → liquidación AEAT (equivalente funcional)
  • RIB (Relevé d'Identité Bancaire) → certificado bancario con IBAN

El proceso paso a paso

Paso 1: reúne los documentos

PDF de calidad — todas las páginas, sellos y firmas visibles. Si tienes el documento original con firma electrónica de la administración emisora, súbelo así (preserva la firma digital).

Paso 2: apostilla si aplica

Para documentos públicos del país emisor, apostilla del Convenio de La Haya. La traducción jurada se hace tras apostillar — incluye la apostilla traducida también.

Paso 3: sube el documento

Verás tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto. Sin sorpresas.

Paso 4: traducción especializada

Traductor jurado MAEC especializado en francés-español trabaja tu documento. Mantiene la terminología técnica original y aplica equivalencias funcionales cuando es necesario.

Paso 5: entrega

PDF firmado electrónicamente (PAdES) en tu correo en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Original en papel por correo postal certificado si tu trámite lo exige presencialmente.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada francés-español

Para documentos típicos (acte de naissance, jugement de divorce, diplôme) entre 40-150 €. Para paquetes complejos (acte notarial de sucesión, dossier de naturalización) entre 200-700 €. Sube tu documento para ver tu precio exacto.

Por el Reglamento Bruselas II ter (UE 2019/1111), las sentencias de divorcio dentro UE se reconocen sin procedimiento especial. Aún así, para inscribir el divorcio en el Registro Civil español, necesitas el jugement traducido al español por traductor jurado MAEC.

Para uso entre Estados UE: tras el Reglamento 2016/1191 muchos certificados (nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales) tienen formulario plurilingüe que evita la traducción. Para documentos no incluidos, traducción jurada sí necesaria. Apostilla del MAEC francés solo para ciertos documentos.

Para Marruecos, Argelia, Túnez: los documentos en francés se traducen igual. Apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor. Marruecos firmó el Convenio de La Haya en 2016 — los documentos marroquíes ahora se apostillan (antes legalización consular).

Quebec usa civil law (similar al francés) en lugar de common law canadiense. Sus actes son perfectamente traducibles al español. Tras la adhesión canadiense al Convenio de La Haya en enero 2024, los documentos quebecuenses ahora se apostillan en Canadá.

Plazo estándar 3-4 días laborables. Para documentos complejos (actes notariales con anexos extensos) puede ser 5-7 días. Exprés 24 h disponible.

Tu documento francés, traducido al español con validez jurada

Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés).

Empezar traducción Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Regresar al blog

Traducimos tus documentos en pocos días laborables

1 de 4