Traducción jurada de documentos de propiedad intelectual y derechos de autor | TraducciónJurada24

Traducción jurada de documentos de propiedad intelectual y derechos de autor

Tu obra ha cruzado fronteras antes que tú: un libro publicado en España que llega al mercado internacional, una película que se distribuye globalmente, un software cuyo licencia tiene clientes en 30 países, una marca registrada que protege tu negocio en varios mercados. En todos estos escenarios, los documentos de propiedad intelectual — contratos de licencia, registros de copyright, cesiones de derechos, acuerdos editoriales, sentencias de plagio — necesitan traducción jurada por traductor habilitado por un tribunal alemán para tener efecto legal en el país de destino. Esta página te explica qué documentos cubrimos, cuándo necesitas la traducción y cómo es el proceso.

  • Traductores jurados con experiencia en derecho de propiedad intelectual
  • Conocimiento del marco español (LPI) e internacional (Convenios Berna/OMPI)
  • Plazo estándar 3-4 días · exprés 24 h
  • Confidencialidad estricta · NDA por defecto para corporativos
Traducir documento de PI Con sello y firma · habilitado por tribunal alemán

El marco de la propiedad intelectual en España

En España, la propiedad intelectual se rige por el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (Real Decreto Legislativo 1/1996) y reformas posteriores. Conceptos clave:

  1. Propiedad Intelectual (PI): derechos sobre obras literarias, artísticas y científicas (libros, música, películas, software, fotografías, etc.). En español de España es lo equivalente al copyright anglosajón
  2. Propiedad Industrial: derechos sobre marcas, patentes, diseños industriales, denominaciones de origen (gestionada por la OEPM)
  3. Derechos morales: irrenunciables, vinculados a la persona del autor (paternidad, integridad)
  4. Derechos patrimoniales: económicos, transferibles (reproducción, distribución, comunicación pública, transformación)
  5. Duración: vida del autor + 70 años post mortem (estándar UE)
  6. Registro: el Registro General de la Propiedad Intelectual (RGPI) — no constitutivo, pero recomendable para prueba

Marco internacional: España es signataria del Convenio de Berna (1886, revisado), del Convenio Universal de la OMPI, del Tratado WCT de la OMPI y de los Reglamentos UE de copyright. La protección de tus obras en otros países se basa principalmente en esos convenios.

Por traductores jurados con experiencia en propiedad intelectual.

Nuestros traductores están habilitados por el tribunal alemán correspondiente y conocen tanto el marco español de la Ley de Propiedad Intelectual como los sistemas anglosajón, alemán y francés de copyright. Traducciones aceptadas por la OMPI, la Oficina del Copyright USA, la Oficina del PI nacional alemana (DPMA), la francesa (INPI) y otras administraciones internacionales.

ISO 17100
Servicios de traducción
ISO 18587
Post-edición de TA
ISO 9001
Gestión de la calidad
ISO 27001
Seguridad de la información

Tipos de documentos que traducimos

Contratos editoriales y de publicación

  • Contratos editor-autor (libros, e-books, audiolibros)
  • Contratos de traducción de obras editoriales
  • Contratos de ilustración y diseño
  • Acuerdos de distribución internacional

Contratos audiovisuales

  • Contratos de producción cinematográfica
  • Acuerdos de distribución para televisión y streaming (Netflix, Amazon Prime, Disney+, HBO)
  • Contratos con actores, directores, guionistas
  • Acuerdos de doblaje y subtitulación

Contratos de software y tecnología

  • Acuerdos de licencia EULA (End User License Agreement)
  • Términos de uso y condiciones para SaaS
  • Contratos de desarrollo de software a medida
  • Acuerdos de código abierto (GPL, MIT, Apache compliance)
  • Contratos de uso de APIs e integraciones

Contratos musicales

  • Contratos discográficos con sellos internacionales
  • Acuerdos con plataformas de streaming (Spotify, Apple Music)
  • Contratos de gestión de derechos colectivos (con SGAE en España, GEMA en Alemania, SACEM en Francia)
  • Contratos de sincronización (uso de música en cine, publicidad, videojuegos)

Documentos registrales y formales

  • Inscripciones en el Registro General de la Propiedad Intelectual (RGPI)
  • Certificados de inscripción en otros registros de copyright internacionales
  • Resoluciones administrativas relacionadas con PI
  • Certificados de notario sobre primera publicación

Cesiones y transferencias de derechos

  • Cesiones totales o parciales de derechos patrimoniales
  • Acuerdos de coautoría
  • Pactos sobre derechos morales (cuando son delimitables)
  • Cesiones por sucesión (herederos)

Documentación procesal

  • Demandas y contestaciones por infracción de PI
  • Sentencias de procesos por plagio o uso no autorizado
  • Resoluciones cautelares (medidas urgentes contra infractores)
  • Notificaciones de "cease and desist" entre países

¿Cuándo necesitas la traducción jurada?

Para registrar obras en oficinas internacionales

Aunque el Convenio de Berna establece protección automática, registrar tu obra en oficinas nacionales fortalece la prueba. El registro en la US Copyright Office, por ejemplo, requiere documentación en inglés. Tus contratos editoriales originales en español necesitan traducción jurada.

Para contratos con plataformas internacionales

Si publicas con Amazon KDP, distribuyes música en plataformas globales o lanzas un software en mercados internacionales, los contratos suelen estar en inglés. Para uso interno en España (registro contable, deducción fiscal por I+D), la traducción jurada al español es necesaria.

Para procesos judiciales transfronterizos

Plagio internacional, uso no autorizado de marca, distribución no autorizada de software. Las pruebas documentales (contratos de cesión, registros) se traducen al idioma del foro judicial.

Para herencias con derechos de autor

Si heredas derechos de autor de un familiar publicado en varios países, la sucesión transfronteriza puede requerir traducir el contrato editorial original, el certificado de registro del copyright y el testamento. Más sobre sucesiones europeas.

Para uso de obras extranjeras en España

Si quieres publicar la traducción de un libro extranjero en España, distribuir una película internacional, licenciar software de terceros: necesitas la cadena documental de derechos (contrato original, cesiones, autorizaciones) traducida al español para registro en SGAE, AISGE o la entidad gestora correspondiente.

El proceso paso a paso

Paso 1: sube el documento

PDF de calidad. Incluye todos los anexos, addenda y modificaciones del contrato — son parte integral del documento jurídico.

Paso 2: comprueba el presupuesto

Para contratos complejos (más de 30 páginas, terminología muy técnica), te enviamos presupuesto detallado en menos de 30 minutos. Sin compromiso.

Paso 3: traducción especializada

Asignamos un traductor jurado con experiencia específica en derecho de propiedad intelectual y en el idioma de destino. Aplica terminología legal consistente (no se mezclan términos).

Paso 4: revisión cruzada

Para contratos críticos (cesiones de derechos millonarias, contratos de plataforma internacional), un segundo traductor revisa antes de la firma. Aseguramos precisión jurídica en términos clave.

Paso 5: entrega

PDF firmado electrónicamente (PAdES) en tu correo. Original en papel por correo postal certificado si el destino lo requiere presencialmente (algunas notarías).

Preguntas frecuentes sobre PI y derechos de autor

Funcionalmente sí, pero técnicamente hay matices. En España (y otros países de civil law), "propiedad intelectual" incluye derechos morales irrenunciables. En sistemas anglosajones de common law, "copyright" se centra más en derechos patrimoniales. El traductor mantiene el término del original y, si es necesario, añade nota explicativa de equivalencia.

Para contratos cortos (5-10 páginas, idiomas comunes): 100-250 €. Para contratos extensos con muchos anexos (50+ páginas, software complejo): 500-2.000 €. Pide presupuesto exacto subiendo el documento.

Las traducciones juradas por traductores habilitados por un tribunal alemán se aceptan en toda la UE y en países del Convenio de La Haya con apostilla. Para uso en Oficinas del Copyright (USA, UK), aceptación generalizada. Para uso ante tribunales internacionales, la traducción jurada española es prueba documental válida.

Conceptos como "fair use" (USA), "fair dealing" (UK), "Privatkopie" (DE) no tienen equivalente exacto en español. El traductor mantiene el original entre comillas, traduce funcionalmente lo más cercano y añade nota al pie con explicación. Eso preserva la precisión jurídica.

Sí. Cumplimos ISO 27001. Los archivos se cifran al subir. NDA estándar firmado por defecto para clientes corporativos. Acceso restringido al traductor asignado y al revisor.

Las cláusulas estándar (jurisdicción, ley aplicable, integración, severability, force majeure, etc.) son la parte donde mayor experiencia jurídica se necesita. Nuestros traductores conocen estas cláusulas y las traducen con la terminología precisa del sistema jurídico de destino.

Sí. Despachos especializados en propiedad intelectual y empresas creativas (editoriales, productoras, estudios de software, agencias publicitarias) son clientes regulares. Para volúmenes altos, ofrecemos condiciones especiales y descuentos por volumen.

Tus documentos de PI, traducidos con precisión jurídica

Sube el contrato, el registro o el documento procesal. Recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés). Confidencialidad garantizada.

Traducir documento de PI Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.