Traducción jurada del expediente académico (Transcript of Records) | TraducciónJurada24
Traducción jurada del Transcript of Records (expediente académico)
El Transcript of Records — o "expediente académico", como se le conoce en español — es el documento clave para cualquier proceso académico internacional. Es la prueba oficial de tus asignaturas, créditos y notas obtenidas. Universidades extranjeras lo piden para admisiones de postgrado, programas de intercambio Erasmus+ y reconocimiento de estudios. Empresas internacionales pueden pedírtelo para procesos de selección que requieren acreditación académica. Esta página te explica qué es exactamente, cuándo necesitas traducción jurada y cómo es el proceso con TraducciónJurada24.
- ✓ Traducción de notas con equivalencias internacionales
- ✓ Plazo estándar 3-4 días laborables · exprés 24 h
- ✓ Aceptado por universidades de todo el mundo
- ✓ Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
¿Qué es exactamente el Transcript of Records?
Es el documento oficial emitido por tu universidad que recoge todo tu historial académico. Incluye típicamente:
- Asignaturas cursadas con nombre completo (no solo abreviatura)
- Créditos ECTS por asignatura (sistema europeo de créditos)
- Calificación numérica (0-10 en España) y/o letra (A-F en sistema anglosajón)
- Fecha de cada examen o convocatoria
- Curso académico en el que se aprobó
- Datos personales del estudiante (nombre, DNI/NIE, fecha de nacimiento)
- Datos institucionales (universidad, facultad, programa)
- Sello oficial de la universidad y firma del Secretario Académico
Importante: el Transcript of Records es diferente del Suplemento al Título (Diploma Supplement). El Transcript es continuo durante tus estudios y se actualiza cada semestre. El Suplemento se emite al graduarse y resume todo el programa de forma estructurada.
Por traductores jurados especializados en documentación académica.
Nuestros traductores están habilitados por el tribunal alemán correspondiente y conocen los sistemas académicos de los principales destinos: EEES europeo, sistema anglosajón (GPA, Honours), sistema asiático. Equivalencias de notas precisas y consistentes. Cumplimos ISO 17100.
¿Cuándo necesitas la traducción jurada del expediente?
Para admisiones de postgrado en el extranjero
Másteres, Doctorados, MBA. Universidades extranjeras (EE. UU., UK, Países Bajos, Alemania) piden el expediente traducido al inglés (o a veces al idioma local). Algunas universidades aceptan expedientes bilingües emitidos directamente por tu universidad española — pregunta primero en tu Secretaría.
Para programas de intercambio Erasmus+
En el marco de Erasmus+, el expediente se transfiere entre universidades mediante el Learning Agreement y la posterior reconocimiento de créditos. La universidad española de origen y la universidad de destino se comunican directamente — la traducción jurada formal a veces no es necesaria, pero conviene tenerla.
Para reconocimiento profesional
Profesiones reguladas (Medicina, Ingeniería, Arquitectura, Enfermería, Derecho, Magisterio) tras estudiar en España y querer ejercer en el extranjero. El Transcript es parte del expediente de reconocimiento ante el organismo competente (Council/Order de cada profesión).
Para visados de estudiante
Visados F-1 (USA), Student Visa Tier 4 (UK), Studienvisum (Alemania), Long-stay student visa (Francia). Todos exigen prueba académica previa con traducción.
Para procesos de selección laboral
Empresas internacionales para perfiles junior (recién graduados) pueden pedir el expediente como prueba de rendimiento académico (notas, especialización, asignaturas). Importante en sectores como consultoría estratégica (McKinsey, Bain, BCG), banca de inversión (Goldman Sachs, Morgan Stanley), Big Tech (Google, Meta, Microsoft).
Para becas internacionales
Fulbright, Erasmus Mundus, Chevening, DAAD, Eiffel — todas las becas internacionales prestigiosas piden expediente académico traducido como parte del proceso de selección.
Notas y equivalencias entre sistemas
España (sistema EEES)
- Matrícula de Honor (MH): 9.5-10 (excelente, con honor)
- Sobresaliente (SB): 9.0-9.4
- Notable (NT): 7.0-8.9
- Aprobado (AP): 5.0-6.9
- Suspenso (SS): 0-4.9 (no aprobado)
Sistema anglosajón (US-American GPA)
- A (4.0): Excellent
- B (3.0): Good
- C (2.0): Average
- D (1.0): Below Average / Passing
- F (0.0): Fail
Sistema británico (Classification)
- First-Class Honours (1st): ≥70 %
- Upper Second-Class Honours (2:1): 60-69 %
- Lower Second-Class Honours (2:2): 50-59 %
- Third-Class Honours (3rd): 40-49 %
- Pass: 35-39 %
Sistema alemán (5-Punkte-System)
- 1.0-1.5: sehr gut (muy bueno)
- 1.6-2.5: gut (bueno)
- 2.6-3.5: befriedigend (satisfactorio)
- 3.6-4.0: ausreichend (suficiente)
- 4.1-5.0: nicht ausreichend (no suficiente)
Sistema ECTS de calificación
El sistema ECTS añade letras A-F que reflejan la posición relativa del estudiante: A (top 10 %), B (siguiente 25 %), C (siguiente 30 %), D (siguiente 25 %), E (último 10 %). No siempre se emiten — depende de cada universidad.
Cómo se traducen las notas
Las notas se mantienen en el sistema original (un 9.0 español sigue siendo 9.0 en la traducción) pero se añade nota explicativa con la equivalencia al sistema del destino. Por ejemplo: "9.0 - Sobresaliente / equivalent to A in US GPA / 2.0 in German system". Esto evita malentendidos en universidades poco familiarizadas con el sistema español.
El proceso paso a paso
Paso 1: solicita el expediente en tu universidad
En la Secretaría de tu Facultad. Plazo: 1-3 semanas según universidad. Algunas universidades españolas emiten directamente bilingüe (español-inglés) — preguntar primero. Si tu universidad emite solo en español o cooficial (catalán, gallego, euskera), necesitas traducción jurada al idioma de destino.
Paso 2: sube el documento
PDF de calidad (300 dpi mínimo), todas las páginas, sellos visibles. Si el expediente lleva sello electrónico, súbelo directamente sin imprimir — preserva la firma digital.
Paso 3: traducción
Traductor jurado con experiencia académica trabaja tu expediente. Aplica las equivalencias correctas entre sistemas, mantiene el formato original lo más posible para fácil cotejo con el original.
Paso 4: revisión
Para expedientes largos (Doctorado, Máster de 60+ créditos), un segundo traductor revisa antes de firmar. Aseguramos consistencia terminológica en nombres de asignaturas y notas.
Paso 5: entrega
PDF firmado electrónicamente en tu correo en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Original en papel por correo postal certificado si tu universidad o trámite lo exige presencialmente.
Documentos académicos relacionados
Preguntas frecuentes sobre Transcript of Records
Depende del destino. Para muchas universidades anglosajonas, el expediente bilingüe emitido directamente por una universidad española es aceptado sin traducción jurada adicional. Para destinos no anglosajones (Alemania, Francia, Italia, Asia), necesitas traducción jurada al idioma local. Comprueba primero con la universidad receptora.
Depende del volumen. Un expediente de Grado (240 ECTS, ~40-50 asignaturas) cuesta típicamente 80-150 € para combinaciones comunes (es→en, es→de, es→fr). Para expedientes muy largos (Doctorado con muchos cursos) puede subir. Pide presupuesto exacto subiendo el documento.
Necesita el actualizado a la fecha de tu solicitud. La mayoría de universidades pide expediente con fecha reciente (menos de 3-6 meses). Si tienes una versión de hace años, pide una nueva a tu Secretaría antes de tramitar la traducción.
El expediente recoge todas las convocatorias, aprobadas y suspensas. La traducción jurada también — refleja fielmente el original. No se pueden ocultar asignaturas suspendidas. Las universidades extranjeras saben interpretar los expedientes con suspensos contextualmente.
Sí. Nuestros traductores habilitados para combinaciones con cooficiales españolas (catalán, gallego, euskera) traducen al idioma de destino. Si tu universidad es catalana, gallega o vasca y emite el expediente solo en cooficial, no es problema.
Para uso académico dentro UE/EEE, raras veces. Para uso fuera UE (EE. UU., Canadá, Australia, Asia), sí — apostilla del Bundesverwaltungsamt alemán sobre el original. La apostilla en España es gratuita. La traducción jurada incluye la apostilla traducida.
Técnicamente sí, pero no es recomendable. Las universidades receptoras suelen exigir el expediente completo — un expediente parcial puede ser rechazado por sospecha de ocultar información. Si el documento es muy largo, mejor opción exprés para acelerar plazo, no traducción parcial.
Tu expediente, traducido y aceptado en todo el mundo
Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe tu traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés).
Pedir traducción Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.